scorpio92
Apr 7 2005, 17:48
DIALETTANDO Abbiamo vissuto un momento dove il dialetto stava gradualmente morendo in molte zone d’Italia; poi, e meno male, c’è stata un’impennata improvvisa. Forse un po’ di orgoglio paesano a voler evidenziare le proprie radici e i costumi delle proprie terre o, forse, la voglia di rivalutare certi idiomi da parte di curiose nuove leve di professori. Per continuare a non dimenticare i coloriti linguaggi che vanno da Bolzano a Ragusa, questo topic vuole dare una mano ai nostalgici nel celebrare certe simpatiche esclamazioni… Cosa fare allora? Qui ci esprimeremo con il nostro dialetto, magari utilizzando un proverbio o un modo di dire, una storiella o una ricetta della nostra nonna. Sarà anche possibile chiedere di tradurre messaggini, brevi emozioni e magari frase spiritose, nei dialetti delle zone a ognuno di noi care. L’esclamazione fatta da Satya a Lad in privato (*)… per esempio, in napoletano è possibile tradurla in questo modo… Uè! …Ne Lad, ma te ne sì accorte c’’a ‘o core mijo sta squacquarianno pe ttè! Nò? ...E quanne ce miette add''o capì?”Voi invece come la tradurreste? (*) N.B.: Naturalmente è solo un'affermazione puramente casuale OREUARE
Monnalisa
Apr 7 2005, 19:16
Questo è un colpo basso, Vincé... mi aspettavo un topic sul dialetto parte-nopeo e parte-napoletano e tu ne apri uno sugli idiomi peninsulari!
Per dispetto, riporto in italiano un famoso proverbio ischitano, che ho imparato il primo giorno del mio primo viaggio nella splendida isola...
A Ischia si mangia, si beve e si fischia.
Vediamo chi indovina il significato di fischiare in questo contesto. Per ovvi motivi, a Scorpio92 è vietatissimo rispondere.
Monnalisa
Apr 7 2005, 21:36
Ditemi come si fa a parlare di Napoli e di dialetto napoletano senza parlare di lui... http://www.cinemed.tm.fr/"A casa nostra, nel caffelatte non ci mettiamo niente: né il caffè, né il latte". (Miseria e nobiltà)
"Io sono turco, turco dalla testa ai piedi, ho persino gli occhi turchini". (Il turco napoletano)
"Signori si nasce ed io, modestamente, lo nacqui". (Signori si nasce)
"Io non rubo, integro... D'altra parte in Italia chi è che non integra?". (Fifa e arena)
"Sprizzo salute da tutti i pori...sono uno sprizzatoio". (Totò cerca pace)
Monnalisa
Apr 7 2005, 21:58
Malafemmena
<embed src="http://usuarios.cmg.com.br/~hp-jp/midivoice/italianas/LucianoBruno_Malafemmena.mid" autostart="false">
Si avisse fatto a n'ato chello ch'e fatto a mme st'ommo t'avesse acciso, e vuò sapé pecché? Pecché 'ncopp'a sta terra femmene comme a te non ce hanna sta pé n'ommo onesto comme a me!...
Femmena Tu si 'na malafemmena Chist'uocchie 'e fatto chiagnere.. Lacreme e 'nfamità. Femmena, Si tu peggio 'e na vipera, m'e 'ntussecata l'anema, nun pozzo cchiù campà.
Femmena Si ddoce comme 'o zucchero però 'sta faccia d'angelo te serve pe' 'ngannà... Femmena, tu si 'a cchiù bella femmena, te voglio bene e t'odio nun te pozzo scurdà...
Te voglio ancora bene Ma tu nun saie pecchè pecchè l'unico ammore si stata tu pe me... E tu pe' nu' capriccio tutto 'e distrutto, ojnè, Ma Dio nun t'o perdone chello ch'e fatto a mme! Femmena...
Femmena, tu si 'a cchiù bella femmena, te voglio bene e t'odio nun te pozzo scurdà...
- Versi e musica di Antonio De Curtis -
scorpio92
Apr 8 2005, 09:48
Ecco un primo lavoro per questo topic, anche se non commissionato …Mi permetto di fare il prof., ma benevolmente… s’intende Crip, la new entri, scrive: "ma chist’è scimm"Prima cosa “Scimm” potrebbe quasi sembrare “scimmia"… Immagino invece che lui volesse dire “ scemo”… La traduzione corretta, dunque, è “scemo” (uguaglio) Daruma commette un altro errore quando dice “ doje scimm” a me sembra dire: “ due scimmie”… Poi, tra l’altro, essendo “scimmia” femminile è corretto dire “doje” Se, come sembra di capire, intende “ due scemi”, allora in napoletano si traduce: “ duje sciemi” Riassumendo la parola “due” varia a seconda dell’utilizzo… “Duje” per il maschile e “Doje” per il femminile. Doje sceme e Duje sciemi… “Apparamme (totalizziamo) a quatte sciemi” …se mi ci metto io e qualcun altro P.S.: QUOTE(Monnalisa @ Apr 7 2005, 19:16) Questo è un colpo basso, Vincé... mi aspettavo un topic sul dialetto parte-nopeo e parte-napoletano e tu ne apri uno sugli idiomi peninsulari!  Visto che me l’hai richiesto, avevo pensato di anticiparti l’invio di questo “new topic” in privato per comprendere se preferivi questa veste un po’ diversa… Poi ho pensato che, da come sei indaffarata, probabilmente non l’avresti letto e avresti concluso che ti sarebbe piaciuto ugualmente così come formulato qui…  Fiiiiitttt (fischio)
Monnalisa
Apr 8 2005, 12:50
Ho trovato un sito, che segnalo in calce al post, dove - oltre alla breve introduzione che potete leggere qui sotto - ci sono varie curiosità ed amenità sul dialetto partenopeo. Tra queste, l'introduzione alla "Bibbia" del poeta napoletano Nino Cesarano, il quale ha tradotto nel proprio dialetto i primi tre libri dell'Antico Testamento. * * * * * Fino ad un centinaio d'anni fa, i napoletani che parlavano correntemente in italiano si potevano contare sulle dita delle mani. Perfino il re Franceschiello, a quanto si racconta, si esprimeva in dialetto napoletano. Adesso Napoli è tra le poche città italiane in cui il dialetto non sopravvive soltanto come una nota folk, nelle bocche e nei ricordi dei vecchi, ma brilla di luce propria e vive in una sorta di mutuo compromesso con l'italico idioma; quando non cerca, addirittura, di prendere il sopravvento. Sarà una moda, una risposta d'orgoglio al chiasso dei secessionisti, o una vera e pura passione glottologica, ma certo è che, ultimamente, i napoletani si stanno adoperando con entusiasmo e fantasia per elevare a dignità letteraria il loro dialetto. 'O peccato origginale 'O serpente fetentòne se ne steve sempe 'e pòsta, s'accustaje 'nu miezojuorno e dicètte a donna Eva: "Ma che faje pecchè nun mangie piglia 'a mela 'a mmiez' 'e fronne, chella è ddoce e sapurite e te dà saggezza e gloria". "Nossignore (dicette essa): chella è ll'unica raggiona c' 'o Signore 'nce ha vietata; pena e morte essa 'nce dà". "Tu si' scema e nun 'o ssaje, si te mangie chesta mela addeviente comme a Isso, cchiù putente 'e nostro Dio. Mò c'Adamo nun te vede pigliatelle e mangiatelle fà 'nu muòrze e nun dà rètta ca nun muore e nun t'arraggie. 'Jammo! allungale 'sta mano, accarezzale 'sta mela, quanno vene tuo marito pure a isso 'a faje mangià". Comme appena fu mangiato chillo frutto prelibbato tutt' 'e dduje quase all'incanto s'accurgettene d' 'o nudo. Cu' ddoje foglie 'e fico verde se facèttene 'e ccinture, cu' 'nu 'ntreccio ' ramuscielle se cuprèttene 'e "bbisquieglie". http://www.napolive.it/Napoli2/Dialetti/ http://www.culture.gouv.fr/ P.S. Vincé... ma degli aspetti 'coloriti' del tuo fantastico dialetto, quando ci parli?
Mitamit
Apr 8 2005, 13:50
Allora VinceScorpio, non hai spiegato, a me che ho posto la questione, e più che mai ora che hai istituito la cattedra in “Linguistica e semiotica napoletana” presso la libera Università del Met@forum quale provenienza ha la frase: Mannaggia 'o suricillo e pezza 'nfosa www.lannaronca.it Poiché la traduzione è: Mannaggia al topolino e (alla ?) pezza bagnata (Suricillo = piccolo topo; ‘nfosa = bagnata) Un film, una commedia, un frase dei “quartieri”?
crippled aphorism
Apr 8 2005, 14:19
ma per esempio scorpio se io dicessi guàà chist fa nu poche' malattije .... o jà guaiò chist pij' sempre u palo dico giusto o dico torto
scorpio92
Apr 8 2005, 15:07
QUOTE(crippled aphorism @ Apr 8 2005, 14:19) ma per esempio scorpio se io dicessi guàà chist fa nu poche' malattije .... o jà guaiò chist pij' sempre u palo dico giusto o dico torto  Aoh, Crippy Ma che ca… caspite staje dicenne cu sta caspit’’e lengua? ...C'avimme fà 'a traduzione da traduzione mò? Sj uno ‘ngarre (riesce) a ffà ‘nu poco ‘e malatia significhe ca nun ‘a pigliato ‘e pale!“piglià ‘o palo” equivale a: “andare in bianco; non ottenere nulla; ritirarsi a mani vuote e, naturalmente, prenderlo (ehm) senza volontà”… Più che quello che si può intendere fisiologicamente, si utilizza soprattutto quando non riesci a conquistare una fanciulla che ti attizza… Io, p.e., “nun aggie maje pigliat’’e pali… So troppe ‘nu bellu guaglione”  .
scorpio92
Apr 8 2005, 15:27
QUOTE(Mitamit @ Apr 8 2005, 13:50) hai istituito la cattedra in “Linguistica e semiotica napoletana” presso la libera Università del Met@forum Tu quale cattedra, Pasca e Pifania... Ci proviamo Dunque, vediamo... questo è difficile! Si dice (in internet) che per tappare la fessura dei buchi nelle pareti delle stanze ritenute porte di passaggi per topini si ricorresse, nelle vecchie case, alla pezza ‘nfosa. Un panno inumidito che rendesse la chiusura quanto più ermetica possibile… Personalmente non sono molto contento di questa definizione, non mi trovo con la traduzione letteraria e nemmeno con l’improbabile ermetismo… Credo, invece, possa più riferirsi ad un particolare momento “voglioso” del compagno (o della stessa donna) che non può far entrare il “suricillo” perché al momento necessita d'indossare la pezza ‘nfosa (l’attuale odierno assorbente)… Di qui l’imprecazione bonaria. Eccoti il mio pensiero... Ti piace?
scorpio92
Apr 8 2005, 15:32
QUOTE(Monnalisa @ Apr 8 2005, 12:50) P.S. Vincé... ma degli aspetti 'coloriti' del tuo fantastico dialetto, quando ci parli?  Ma che vuoi che dica le parolacce? Vuoi uno scorpio vasciajuolo? Uhm... Alla fine stai vincendo tu... Qua si sta parlando solo napoletano "Mannaggia 'o suricillo e pezza 'nfosa!"
Monnalisa
Apr 8 2005, 16:20
QUOTE(scorpio92 @ Apr 8 2005, 16:27) Tu quale cattedra, Pasca e Pifania... A proposito di Natale, Pasca e Pifania...'A livella di Antonio De CurtisOgn'anno, il due novembre, c'é l'usanza per i defunti andare al Cimitero. Ognuno ll'adda fà chesta crianza; ognuno adda tené chistu penziero. Ogn'anno, puntualmente, in questo giorno, di questa triste e mesta ricorrenza, anch'io ci vado, e con dei fiori adorno il loculo marmoreo 'e zi' Vicenza. St'anno m'é capitato un'avventura... dopo di aver compiuto il triste omaggio. Madonna! si ce penzo, e che paura!, ma po' facette un'anema e curaggio. * * * 'O fatto è chisto, statemi a sentire: s'avvicinava ll'ora d'à chiusura: io,tomo tomo, stavo per uscire buttando un occhio a qualche sepoltura. "Qui dorme in pace il nobile marchese signore di Rovigo e di Belluno ardimentoso eroe di mille imprese morto l'11 maggio del 31" 'O stemma cu 'a curona 'ncoppa a tutto... ...sotto una croce fatta 'e lampadine; tre mazze 'e rose cu 'na lista 'a lutto: cannele, cannelotte e sei lumine. * * * Proprio attaccata 'a tomba 'e stu signore nce stava n'ata tomba piccerella, abbandunata,senza manco un fiore; pe' segno, sulamente 'na crucella. E ncoppa 'a croce appena se leggeva: "Esposito Gennaro - netturbino". Guardannola, che ppena me faceva stu muorto senza manco nu lumino! Questa è la vita! 'ncapo a me penzavo... chi ha avuto tanto e chi nun ave niente! Stu povero maronna s'aspettava ca pur all'atu munno era pezzente? * * * Mentre fantasticavo stu penziero, s'era ggià fatta quase mezzanotte, e i'rimanette 'nchiuso priggiuniero, muorto 'e paura... annanze 'e cannelotte. Tutto a 'nu tratto,che veco 'a luntano? Ddoje ombre avvicenarse 'a parte mia... Penzaje: stu fatto a me mme pare strano... Stongo scetato, dormo, o è fantasia? Ate che fantasia: era 'o Marchese: c'o' tubbo,'a caramella e c'o' pastrano; chill'ato apriesso a isso u' brutto arnese; tutto fetente e cu 'nascopa mmano. * * * E chillo certamente è don Gennaro! 'O muorto, puveriello...'o scupatore. 'Int 'a stu fatto i' nun ce veco chiaro: so' muorte e se ritirano a chest'ora? Putevano sta' 'a me quase 'nu palmo, quanno 'o Marchese se fermaje 'e botto, s'avota e tomo tomo, calmo calmo, dicette a don Gennaro: "Giovanotto! Da Voi vorrei saper, vile carogna, con quale ardire e come avete osato di farvi seppellir, per mia vergogna, accanto a me che sono un blasonato! * * * La casta è casta e vassi rispettata, ma Voi perdeste il senso e la misura; la Vostra salma andava, sì, inumata; ma seppellita nella spazzatura! Ancora oltre sopportar non posso la Vostra vicinanza puzzolente, fa d'uopo, quindi, che cerchiate un fosso tra i vostri pari,tra la vostra gente" "Signor Marchese, nun è colpa mia, i'nun v'avesse fatto chistu tuorto; mia moglie è stata a ffa' sta fesseria, i' che putevo fa' si ero muorto? * * * Si fosse vivo ve farrei cuntento, pigliasse 'a casciulella cu 'e qquatt'osse e proprio mo, oj'...'nd'a stu mumento mme ne trasesse dinto a n'ata fossa". "E cosa aspetti, oh turpe malcreato, che l'ira mia raggiunga l'eccedenza? Se io non fossi stato un titolato avrei già dato piglio alla violenza!" "Famme vedé... piglia sta violenza... 'A verità, Marché, mme so' scucciato 'e te sentì. E si perdo 'a pazienza, mme scordo ca so' muorto e so' mazzate!... * * * Ma chi te cride d'essere...nu ddio? Ccà dinto,'o vvuo capì, ca simmo eguale?... ...Muorto si'tu e muorto so' pur'io; ognuno comme a 'na'ato é tale e quale". "Lurido porco!...Come ti permetti paragonarti a me ch'ebbi natali illustri, nobilissimi e perfetti, da fare invidia a Principi Reali?". "Tu qua' Natale... Pasca e Ppifania!!! T''o vvuo' mettere 'ncapo...'int'a cervella che staje malato ancora e' fantasia?... 'A morte 'o ssaje ched'e?...è una livella. * * * 'Nu rre, 'nu maggistrato,'nu grand'ommo, trasenno stu canciello ha fatt'o punto c'ha perzo tutto, 'a vita e pure 'o nomme: tu nu t'hè fatto ancora chistu cunto? Perciò, stamme a ssenti...nun fa' 'o restivo, suppuorteme vicino che te 'mporta? Sti ppagliacciate 'e ffanno sulo 'e vive: nuje simmo serie... appartenimmo à morte!" Se volete ascoltare la poesia recitata dallo stesso Totò, potete cliccare qui .
scorpio92
Apr 13 2005, 13:04
Propio mommò obbì, me sò pigliato ‘nu bellu cafè… Comme dicimme nuje: "Ch’’e tre “C”!" ossia CommeCazzoCoce! Sarà pure juste stu detto, ma jo me so scaurato ‘a lengua e s’’è bruciate 'nganne e ‘o cannarone… Troppe vullente… Sanghe da culonna!
Daruma
Apr 13 2005, 16:04
Piccolo Quiz:
N'cuopp'cup' cup' poco pepe pesto cape...
Ecchevvordì???
Chi ciò vulesse dìcere, n'coppall'Epomeo lo vulless'invità a brindà!!!
Epomeo, capito?
Coi ciucciarielli, da ...BONOPANE!!!
scorpio92
Apr 13 2005, 16:20
QUOTE(Daruma @ Apr 13 2005, 16:04) N'cuopp'cup' cup' poco pepe pesto cape... Ecchevvordì??? Dinte 'o cuoppe cupo poco pepe 'nce cape penso che voglia dire che "nel cartoccio", fatto col giornale e che generalmente assembla un erbivendolo, "a coppo" con conicità troppo lunga e di piccolo diametro "trase, 'nce cape" (entra) poca roba... Meglio un ampio "coppo"... Il perchè menzioni il "pepe" non saprei... Forse per dire qualsiasi cosa? fine primo tempo
Di tutto questo topic ho capito solo lo 0.001%, per la precisione QUESTO: QUOTE(scorpio92 @ Apr 7 2005, 17:48) L’esclamazione fatta da Satya a Lad in privato (*)… per esempio, in napoletano è possibile tradurla in questo modo…
Uè! …Ne Lad, ma te ne sì accorte c’’a ‘o core mijo sta squacquarianno pe ttè! Nò? ...E quanne ce miette add''o capì?”
Cos'è che avrei detto a Lad in privato? Adès Scorpio té disi mi 'na roba: mi sum na bava tusa de Milan e g'hu minga l'abitudin de tampinà nisùn... T'é capì?
scorpio92
Apr 14 2005, 11:19
QUOTE(satya @ Apr 14 2005, 09:04) Di tutto questo topic ho capito solo lo 0.001%, per la precisione QUESTO: Cos'è che avrei detto a Lad in privato? Adès Scorpio té disi mi 'na roba: mi sum na bava tusa de Milan e g'hu minga l'abitudin de tampinà nisùn... T'é capì?
Se tu vulevan tampinà a mico ...fai pur che t'assicur mì, vai pure bon! (sai... emigrante...)
QUOTE(scorpio92 @ Apr 14 2005, 11:19) Se tu vulevan tampinà a mico ...fai pur che t'assicur mì, vai pure bon! (sai... emigrante...)  Lascia perdere, Scorpio92, che mi sembri il povero vampiro Aldo in "Tre uomini e una gamba" alle prese con il rebus della cadréga... (a proposito, chi di voi ha poi capito che cos'era?) A ognuno il suo Scorpio, ghe n'è minga
scorpio92
Apr 14 2005, 13:50
QUOTE(Satya) Di tutto questo topic ho capito solo lo 0.001% Invece di altri? QUOTE(satya @ Apr 14 2005, 11:40) A ognuno il suo Scorpio, ghe n'è minga E già! de Satya pur ghe n'è domà vun... dumand: Ciapàla de pee o ciapàla de coo ma Satyuzzella la treouva mai la bòna preja? Uff… Vabbuò Tel lì le ciore
Mitamit
Apr 14 2005, 14:28
Bel siparietto! Non so più chi tra Satya e Scorpio assomiglia a Toto o al vigile
Ladsedj
Apr 14 2005, 15:33
..uè..uagliù! E ch'è 'st'ammuina?!?! (Improvviso, dottò)
scorpio92
Apr 14 2005, 16:16
QUOTE(Ladsedj @ Apr 14 2005, 15:33) ..uè..uagliù! E ch'è 'st'ammuina?!?! (Improvviso, dottò) Forse suona meglio "...sta 'mmuina" o pure "''stu burdello" "sto chiasso" in definitiva... Bravo! Cacchio, sembra quasi che scriva napoletano meglio di me... N.B.: Scrivere il napoletano (a parte che ci sono scuole diverse, legate anche a vecchi retaggi) è molto molto difficile.
scorpio92
Apr 14 2005, 16:18
QUOTE(Mitamit @ Apr 14 2005, 14:28) Bel siparietto! io faccio Peppino "eqque quà!" P.S.: Il "Vulevam" era citato proprio ricordando quella scena: "Nojo vulevam saper..."
Daruma
Apr 15 2005, 23:15
Grazie, guagliò! M'avite fatto ride ch'e lacrim'all'uocchie! Tienghe 'na nostalgia (assaie assaie) 'e Napule, Isc/chia eppur'e'Salerno!  (ancora lacrime) "N'cuopp'cup' cup' poco pepe pesto cape..." "In un contenitore stretto stretto entra (solo/appena) poco pepe in polvere" Quando me la raccontò l'amico Rosario in quel di Lacco Ameno (il Fungo!) - eravamo pischelli (guaglioni in nap.) - e detta da lui (grande Rosario! che fine hai fatto?) non me la scorderò mai più... ma quando gli chiesi il senso dell'antico proverbio, non mi seppe rispondere: e giù di nuovo, a rotolarsi dalle risate! In realtà è da allora che mi interrogo sul significato, e secondo me, vuol dire che bisogna essere di larghe vedute (open mind) e/o di gran cuore (open heart), altrimenti si ottiene/guadagna ben poco dalla vita, e si perde il meglio! Comunque se si organizzasse un incontro metaforico in quel di Ischia, un bel bicièr di bianco epomeo sull'Epomeo al tramonto nun celo leva nisùno...magari ce vedimm' pur'o Raggio Verde! (A Isc/chia ajj' lasciato 'n piezz'e'core...) °°° Comunx si bene ajje capit', chist'è'nu topic de tutt'e dialett', quindi alla prox Ve porto un pò de Pasquinate della mia 'nfame città, der tipo: Abbozzà è bbono assai, ma mejo er cortello!
Rambaldo
Apr 16 2005, 12:21
Mi raccontavano un tempo come in quel di Bari si parli, in realtà, l'inglese.. Infatti se sentite qualcuno dire:
"kissollovemain"
non vuol dire "Baciami o amor mio" ma bensì provenie da
"chist so' l'ov mein"
ovvero, forse un po' più banalmente, "queste sono le mie uova".
Ma, in fondo, non sono stati proprio i pugliesi ad inventare la Barhouse Music?* 
*genere musicale ottenuto dall'uso di una base musicale nota e di successo, con l'aggiunta di un testo in dialetto locale.
QUOTE(scorpio92 @ Apr 14 2005, 16:18) io faccio Peppino "eqque quà!" P.S.: Il "Vulevam" era citato proprio ricordando quella scena: "Nojo vulevam saper..."  E ti ringrazio per avermi lasciato la parte di Totò. A pensaga ben, te gh'è resun: mi ghe i'u minga i baf... però sum pusé granda e gh'u minga el nas stort cume lu
scorpio92
Apr 19 2005, 16:31
QUOTE(Rambaldo @ Apr 16 2005, 12:21) "kissollovemain" In anglobarese? Baciami sulle mie uova, amore mio...una cosa allegorica sensuale
scorpio92
Apr 19 2005, 16:39
QUOTE(satya @ Apr 16 2005, 21:19) E ti ringrazio per avermi lasciato la parte di Totò. A pensaga ben, te gh'è resun: mi ghe i'u minga i baf... però sum pusé granda e gh'u minga el nas stort cume lu  el nas no... ma le cosc si!  QUOTE(Satya) ... e son qui... chi si muove? "Damme 'o tiempo ca te spertose... dicette 'o pappice vicine 'a noce!"
Monnalisa
Apr 19 2005, 16:50
QUOTE(scorpio92 @ Apr 19 2005, 17:31) In anglobarese?
Baciami sulle mie uova, amore mio Scorpiunciellu miu, overamente si' audacie assaje...
scorpio92
Feb 28 2006, 15:31
“O’bbì lloco l’acqua”Letteralmente: “Ecco qua… è arrivata l’acqua!" - la pioggia Ossia, il tempo era messo male e la prospettiva dell’acquazzone è ora realtà! E’ un’espressione che si usa quando sta per succedere qualcosa che ti aspettavi… Molto usata quando uno “ mette ‘o pepe ‘nculo a zoccola”, ehm, ossia “ va a sfruculiare la mazzarella a San Giuseppe” (  ahe, mo nun me ne esco cchiù)… In definitiva, stuzzichi qualcuno e immancabilmente viene fuori la reazione...
Bluette
Feb 28 2006, 16:37
QUOTE(scorpio92 @ Feb 28 2006, 15:31) “O’bbì lloco l’acqua”Letteralmente: “Ecco qua… è arrivata l’acqua!" - la pioggia Ossia, il tempo era messo male e la prospettiva dell’acquazzone è ora realtà! E’ un’espressione che si usa quando sta per succedere qualcosa che ti aspettavi… Molto usata quando uno “ mette ‘o pepe ‘nculo a zoccola”, ehm, ossia “ va a sfruculiare la mazzarella a San Giuseppe” (  ahe, mo nun me ne esco cchiù)… In definitiva, stuzzichi qualcuno e immancabilmente viene fuori la reazione...  ...e tu sci 'nn escpert, nonn è 'o vero? Correggimi se sbaglio
scorpio92
Feb 28 2006, 17:31
QUOTE(Bluette @ Feb 28 2006, 16:37) ...e tu sci 'nn escpert, nonn è 'o vero? Correggimi se sbaglio quasi buono... e tu si 'nesperto (le vocali finali non si pronunciano, quasi sempre si scrivono) ...nun è o'vero? A proposito, di pepe, l'espressione era nata proprio in questo > POSTAltro modo di dire, che poi è anche italiano... "Ma che tiene 'a cor''e paglia?" (coda)
Alex Svoboda
Mar 3 2006, 09:28
Oh, waggnune, vu' nun m'avite a provoca', p'ccé c'm'nghazz ie, voggh a chiama' frat'm u'scippatore: Scennebb' d cas' l'ata mattain' p' pigghia' la macchina mai arraiv' u' spaunt' e vaid' ca nun ce staiv' Vavv'dai addò la sò mettaut'... aier ser stev' stonaut'... nu taip' ca daisc " unnau t l'hann frecheut' !! " RIT. U' cintvintisett' mai, U' cintvintisett' abàrth la rot' d scorta nova nova ha sparisciaut' le tendin' parasaul' l'imbiant' ddu ciddai la calamait de la Medonne la Medonne du Pauzz d' Capaurs Scebb' da n'amic' mai metà meccanic' e metà topain' pè vedai ce peteve fa' ma daitt "Uannau, c' magghin' t'hann frecaut'?" "U' cintvintisett' metallizzaut'" Me responnaibb' " Ma vaffencaul' ! ! C' sacch' c' me credaiv' penzav' u' Mercedais! Ce mmò non te ne vai ada avè u' raist! non zì perdenn' taimp mo' mo' adà sparaisc e accatt' na magghina nova ! ! " Accatt' na magghina nova? U' cintevintisette ma con nzoup tout l'adesaiv E cu motor' che 'ciu tirav' facev' cintedaisc' allaur' ! Addò stà..... Eppur jè m'jer affezionaut n'a denz' ca jer tutt 'ncaruaut pour l'imbient a ghes, n'g jer muntaut Ng' jer appennout pour l'abre magiaique e quenn na mnenn trasiv iantr subt diciaiv: "Mò, c'addaur!" RIT. U' cintvintisett' mai, u' cintvintisett' abàrth la rot' d scorta nova nova ha sparisciaut' le tendin' parasaul' l'imbiant' ddu ciddai la calamait de la Medonne la Medonne du Pauzz d' Capaurs TraduzioneIl mio centoventisette Scendevo da casa l'altra mattina per prendere la mia autovettura ma arrivai all'angolo e vidi e non c'era. Mi domandai dove l'avevo messa ieri sera ero ubriaco... arrivò un tipo e mi disse "ragazzo, te l'hanno rubata!" RIT. Il mio centoventisette! Il mio bel centoventisette! con la ruota di scorta nuova nuova mi hanno fatto sparire!! le tendine parasole l'impianto CD l'immaginetta calamitata della Madonna della Madonna del Pozzo di Capurso Andai da un mio amico metà meccanico e metà delinquente per vedere se si poteva fare qualcosa Mi disse " ragazzo, che macchina ti hanno rubato?" "Il centoventisette metallizzato" Mi rispose " ma vaff.!! Chissà che macchina credevo! pensavo un Mercedes! Se ora non vai via di corsa avrai il resto!! Non perdere tempo sparisci in un secondo e comprati una macchina nuova, decente!!" Compra una macchina nuova? Il centoventisette con sopra tutti gli adesivi! E per il motore che se lo tiravo prendeva i centodieci all'ora!! Dove sta....!!?? Eppure io mi ero affezzionato anche se era tutto arrugginito pure l'impianto a gas ci avevo montato Poi ci avevo appeso l'Arbre Magique e quando una ragazza entrava subito diceva: "mamma che odore!".
scorpio92
Mar 3 2006, 09:42
QUOTE(Alex Svoboda @ Mar 3 2006, 09:28) U' cintvintisette mai Chiste ha vennuto solo 'nu disco... A te! ...E pò a cagniate mestiere! p.s.: avevo seguito il tuo battibecco con Riccardox e mi sono divertito quando dici: "Ecco! lo sapevo... ecc" Ti vedevo tenero, comico e simpatico... poi la foto... Sò sicuro ca si 'nu buono guaglione!
Alex Svoboda
Mar 3 2006, 10:06
Non sai quanto 'buono'...  Comunque lo Scippatore di Emozioni è Antonio Stornaiolo (Clicca), che in coppia con Emilio Solfrizzi (in arte Toti e Tata) hanno dato vita a Filomena Cozza Depurata e il Polpo, due sceneggiati stile ironico-telenovela che a Bari hanno avuto un successone nei primi anni 90. Io lavoravo a Torino e mia sorella ebbe la premura di prepararmi una videocassetta con tutte le puntate. Anche la mia padrona di casa, torinese DOC, ci si appassiono'...  Enza Sigla finale de IL POLPO ( 1993 )
Ricordo quella sera, quando che morì mia moglie, che mi lasciò da solo come la sposa di Ceglie. Ero io con lui brigadiere Saragot e il mio dolore, lei si fece bianca bianca come un "Frabbicatore". Il dottore disse:"presto, questo è un caso disperato", ma poi aggiunse"E' proprio morta e se lo prende in faccia al naso" perché era morta… era morta …Enza. Enza, che cosa hai fatto, Enza perché sei morta Enza sei fredda fredda Enza su dammi adenzia.. (Vincenza, per fare prima Enza) Poi tutti quei parenti,giunti per i funerali, svaligiarono le casse che c'avevo di Peroni. Se l'è chiamata Cristo,disse triste quel tuo zio, che se tocca un'altra birra adesso a lui lo chiamo io. Il prete chiese a Dio di ospitarti nei suoi cieli, Visto che quand'eri in vita non ti volevano i cani a te… Enza. Enza, che cosa hai fatto, Enza perché sei morta Enza sei fredda fredda Enza su dammi adenzia.. ( Vincenza, per fare prima Enza) Arrivasti al cimitero, dove le vite son segnate, quella sala mortuaria menava vambate di cime d' rape. Il becchino diede al volo quattro colpi con la pala, ti mettemmo sotto terra perché eri una cozzala. Poi tua madre,quell'ebrea, disse:"Mò vengo, un attimino" e andò a fregare i fiori da quel morto tuo vicino. E rimasi con te solo, cercai un verso con la rima "Io sto molto meglio mò, di com'è che stavo prima Enza… Enza" Enza, che cosa hai fatto, Enza perché sei morta Enza sei fredda fredda Enza su dammi adenzia.. (4 volte) Ecco l'MP3 della sigla cantata da Gianni Ciardo
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click hereEntra nel forum Vai all'indice dell'Archivio
|